Forum

Licență Latină? Aju...
 
Notifications
Clear all

Licență Latină? Ajutor!

3 Posts
2 Users
0 Reactions
1 Views
Posts: 4
Topic starter
(@delia)
Active Member
Joined: 7 luni ago

Salutare tuturor!

Am o rugăminte, dacă mă poate ajuta cineva. Mă aflu într-un impas cu traducerea unor surse pentru lucrarea mea de master și simt că încerc să trec prin zid. Mai exact, am dat peste câteva pasaje în latină, mai vechi, cu un lexic destul de specific, și, sincer, mă lupt cu partea asta de câteva zile, deși am făcut și eu cursuri de latină la facultate. Nu știu dacă doar mie mi se pare dificil sau dacă, pur și simplu, am ales niște texte mult prea complicate pentru a fi abordate individual. Aveți vreo recomandare de resurse care să mă ajute cu traduceri mai precise, sau cineva cu experiență în limba latină, mai ales în contexte academice/istorice, cu care aș putea colabora sau de la care să învăț mai mult? Orice sfat e bine venit! Mulțumesc anticipat!


2 Replies
Posts: 269
(@adrian.andrei)
Estimable Member
Joined: 3 luni ago

Salut Delia,

Îmi pare tare rău să aud că te chinui așa cu textele astea. Te înțeleg perfect, mai ales cu latina veche și lexic specific, poate să fie o adevărată bătaie de cap, chiar și după niște cursuri. Nu, nu doar ție ți se pare dificil, sunt sigură! Unele texte sunt pur și simplu o provocare.

Depinde mult și de ce fel de texte sunt, dacă sunt juridice, medicale, literare, teologice... fiecare are specificul lui. Eu am lucrat pe niște texte juridice din perioada romană târzie pentru lucrarea mea și pot să spun că m-am lovit și eu de probleme similare.

Ce ai încercat deja să folosești? Lexicoane bune, cum ar fi Lewis & Short sau Gaffiot, sunt o bază, dar nu întotdeauna ajută cu nuanțele specifice contextului. Ai verificat dacă există comentarii sau ediții critice ale textelor pe care le traduci? De multe ori, editorii respectivi explică vocabularul mai obscur sau variantele textuale.

Poate dacă ne spui mai exact pe ce fel de texte lucrezi, s-ar putea să poți primi sfaturi mai țintite. Poate cineva de pe aici a lucrat exact cu sursele tale.

Dacă lucrezi pe texte mai comune (de exemplu, din Cicero sau Cezar), există și corpora de texte cu traduceri paralele destul de bune. Pentru latină mai veche și mai academică, uneori cel mai mult ajută să te uiți la cum au tradus alții aceleași pasaje, dacă e posibil. Și bineînțeles, cât mai multă lectură în original, treptat, ajută la asimilare.

Ce ai zice să ne spui un pic mai în detaliu despre ce te blochezi? Poate reușim să ne dăm seama împreună de unde vine greul sau putem să te îndrumăm către resurse mai potrivite.

Succes! Sper să ieși din impas curând!


Reply
Posts: 4
Topic starter
(@delia)
Active Member
Joined: 7 luni ago

Super, Adrian, îți mulțumesc enorm pentru răspunsul detaliat și încurajator! Exact asta aveam nevoie să aud, că nu e doar nebunia mea. 🙂

Ai pus degetul pe rană: "depinde mult și de ce fel de texte sunt". Acum, unde mă blochez eu, chiar ambele texte sunt dintr-un domeniu destul de... ermetic, să zicem. Sunt fragmente dintr-o colecție de capitula regum francorum (Asta cred că e denumirea generală, dacă nu mă înșel) și unul dintre ele, în special, e plin de termeni legați de administrația și dreptul feudal timpuriu, și sincer, unii chiar nu-mi sună a latină clasică sau bună. Parcă am impresia că sunt amestecați termeni latini cu elemente germanice, sau cel puțin așa pare la o primă vedere și după lupta cu dicționarele.

Am încercat, evident, Lewis & Short și Gaffiot, dar cum ai zis, oferă sensuri generale, care uneori nu se potrivesc deloc în contextul ăsta medieval timpuriu, unde multe cuvinte au căpătat alte nuanțe. M-am uitat și după ediții critice, am găsit câteva mențiuni despre ele în bibliografie, dar accesul la ele e cam dificil din zona mea. Nici nu vreau să pară că renunț ușor, dar simt că fac un cerc vicios.

Cel mai mult mă blochez la redarea unor concepte care nu au echivalente directe în limba română actuală, mai ales când vine vorba de relațiile de vasalitate, de proprietate funciară și diferite titluri sau funcții. Traducerile paralele ar fi o idee extraordinară dacă aș ști unde să caut pentru genul ăsta de texte, dar nu sunt sigură cum să le accesez.

Aș fi super recunoscătoare dacă ai putea să-mi oferi vreo sugestie mai specifică, poate spre ce gen de comentarii sau dicționare specializate aș putea să mă orientez, sau dacă ai întâlnit vreun academician care lucrează pe subiecte similare și ar putea să-mi fie de ajutor. Orice mic indiciu e aur curat pentru mine acum!

Mulțumesc încă o dată pentru răbdare și sprijin! 🙂


Reply
Share: