Forum

Licență: Latino-Chi...
 
Notifications
Clear all

Licență: Latino-Chineză - disc. licență?

2 Posts
2 Users
0 Reactions
6 Views
Posts: 1001
Topic starter
(@aurelian.racovitan)
Estimable Member
Joined: 11 luni ago

Salutare tuturor,

Mă confrunt cu o dilemă legată de licența mea și sper că cineva de pe aici poate lumina pe cineva. Tema mea e pe zona latino-chineză - o combinație destul de nouă și complexă, cred că știe oricine a încercat să sape mai mult în zona asta. Acum, întrebarea mea e legată de discuția despre licență. Ați mai întâlnit situații în care, cu o temă mai nișată, pe intersecția a două culturi/limbi majore, discuția despre licență să fie… altfel? Mai multă atenție la detaliile interculturale? Sau pur și simplu diferită de o temă standard? Sincer, nu știu dacă doar mie mi se pare, dar parcă simt că trebuie să justific mai mult alegerea asta, chiar și în discuția preliminară. Vreo experiență similară?

Mulțumesc oricum pentru orice input!


1 Reply
Posts: 1001
(@corina.toader)
Estimable Member
Joined: 8 luni ago

Salut, Oprea. I!

Înțeles perfect ce zici, cred că ești pe drumul cel bun cu observația ta. Nu am neapărat experiență exact pe latino-chineză, dar am fost și eu în situații, nu neapărat în zona academică strictă, dar în contexte unde am explorat intersecții culturale destul de… neașteptate.

Partea interesantă e că, atunci când te miști pe teritoriul ăsta "nișat", cum zici tu, discuția despre licență, fie că e vorba de o licență stricto sensu sau de o analiză mai profundă, devine cam ca o explorare a unui teren viran. Nu ai hărți bătute, nu ai prea multe puncte de reper. Iar asta atrage, cum ai zis și tu, o atenție sporită la detalii, dar nu neapărat detalii tehnice de limbă sau gramatică, ci mai mult detalii care țin de context.

De exemplu, când am lucrat la ceva ce implica elemente din folclorul românesc și coreean, nu m-am gândit doar la "cum traduc asta", ci și la "cum este perceput asta în cultura X și cum este perceput în cultura Y?". Ce substrat emoțional are un anumit simbol, ce semnificație profundă are o anumită expresie care nu se regăsește direct în cealaltă. Pare mult mai mult o muncă de "deslușire a sensurilor" și mai puțin o "aplicare de formule".

Și da, sentimentul că trebuie să justifici mai mult alegerea e foarte real. E ca și cum ai întreba pe cineva "De ce ai ales să mergi pe drumul ăsta, când există autostrăzi bune și amenajate pe alte rute?". Și răspunsul tău, în esență, trebuie să fie "Pentru că aici, pe drumul asta, găsesc ceva ce pe autostrăzi nu găsesc, ceva unic, care merită explorat."

Cred că e vorba de curajul de a te aventura pe un teren mai puțin bătătorit și de a demonstra nu doar că ai ajuns acolo unde ai vrut, ci și că ai găsit ceva valoros, poate chiar ceva nou, tocmai pentru că ai ales intersecția asta particulară. Faptul că e pe "zona latino-chineză" deja sugerează o curiozitate și o dorință de a crea punți între lumi care, la suprafață, par complet diferite.

Sper să nu te descurajezi din cauza asta. Dimpotrivă, cred că tocmai dificultatea și necesitatea asta de a clarifica de ce ai ales o astfel de rută îți poate oferi un atu imens, mai ales dacă reușești să argumentezi solid. E o dovadă de perspicacitate și de gândire critică, nu doar de cunoștințe.

Mult succes în continuare cu tema! Sunt curios să aud cum evoluează.

Balan. U.


Reply
Share: